20 januari 2010

自分のなかに - Common Feelings

Ik heb het altijd moeilijk gevonden iets algemeens over Japan te zeggen. Iets als 'Japanners zijn afstandelijk', of 'Japanners zijn verlegen'. Je eigen ervaringen spreken de algemeenheden soms tegen, maar soms ook niet. Toch vragen mensen het vaak van je. 'Hoe zit dat in Japan?', of 'Vertel eens iets over Japan'.

Een algemeenheid die ik eigenlijk ook niet erg aandurf is de volgende. In Japan is het normaler om op een soort van zelfhulp-manier met zaken bezig te zijn dan in Nederland. Een goed voorbeeld is dat vrouwen bewust en strategisch op zoek gaan naar een man, en dit ook ruiterlijk toegeven. In de boekhandels liggen ook bergen boekjes met advies over dit soort zaken. Zo las ik ooit een boekje met de titel 運命の人と出会う日までにしておく大切なこと De belangrijke zaken die je gedaan moet hebben voor de dag dat je de man van je dromen ontmoet. Wat volgde was geen relaas over welke lingerie je moet hebben aangeschaft (zoals in Stout van Heleen van Royen), maar een oprecht en waar verhaal over hoe je je als mens kunt vormen. Een ander boekje dat ik in de kast heb staan heet 求めない - すると、何かが変わる Verlang niets - dan verandert er wat. Weer met allemaal zeer ware en treffende voorbeelden, bijna poezie. Ben ik ook wel voor in.

Dit soort boekjes kom ik zelden tegen in Nederland. Maar of ze er niet zijn en de Japanners echt makkelijker doen hierover, kan ik niet zeggen. Misschien ben ik in Japan wel meer in de stemming voor dit soort lectuur, who knows.

Maar goed, gisteren kwam ik in een derde boekje, Heart Book van Yuko Hirose, het volgende stukje tegen. Het gaat over 'leuk', hoe weet je wat je 'leuk' vindt. Best een belangrijk thema de laatste tijd, ook omdat mijn Management Development coach bij de post van me wil weten wat mijn 'vervolgstappen' gaan zijn...

自分のなかに

すきだなと思う人。- Iemand die je leuk vindt.
いいなと感じる人。- Iemand waarbij je denkt 'He wat mooi!'
そういう人がいたら - Als er zo iemand is
「すき」と感じたところを - zoek dan de dingen die je leuk vond
自分のなかに見つけていく。- in jezelf.
「すき」と感じるところは、- Van die leuke dingen
自分のなかに同じ感覚、- heb je in jezelf soortgelijke gevoelens
同じところがあるから。- soortgelijke dingen.
それは、考え方やものの見方、- Zaken die je denkt, hoe je ergens tegen aankijkt
なにかを感じる力や - de kracht om iets te voelen
生きる姿勢といったもの。of een levenshouding.
「すき」がわかれば、- Als je begrijpt wat 'leuk' is bij de ander
あとは自分のなかにある - hoef je enkel in jezelf
おなじものを育てていけばいい。- hetzelfde te laten groeien.
すきと思った人のように - Om ooit eens te worden
いつか自分もそうなるように。als de persoon bij wie je dat 'leuke' voelde.

Mijn Japans is inmiddels wat roestig, dus de vertaling is wellicht ietsje krom. In het Nederlands klinkt het wat pathetisch, maar ook wel mooi, niet?

3 opmerkingen:

Remco zei

Hey Rachelle, ben aan het oefenen voor vertalen en tolken dus ik heb me zelf ook op jouw stukje losgelaten. Absoluut niet als verbetering bedoeld maar dit is wat er bij mij uitkwam. Commentaar is welkom:

Iemand waarvan je houdt
Iemand waarvan je denkt `wow!`
Als er zo iemand is
Ga dan op zoek naar die dingen die je mooi vindt
Op zoek, binnen in jezelf

Want dat wat je mooi vindt in een ander,
Die zelfde gevoelens, die zelfde dingen,
Schuilen ook in jouw

De manier van denken, hoe je tegen zaken aankijkt,
De kracht waarmee je voelt,
En hoe je in het leven staat.

Als je weet waarvan je houdt
Dan hoef je alleen nog maar diezelfde dingen
Binnen in jezelf te laten groeien.
Opdat je zelf ook eens wordt
Zoals diegene van wie je houdt

cheruchan zei

He wat leuk!

Jij hebt iets meer vrijheid genomen denk ik qua vernederlandsen, daardoor vind ik jouw vertaling mooier, en aansprekender in het Nederlands.

Waar ik mee zat was de vertaling van 'suki'. Ik wilde er niet 'houden van' van maken omdat het mij juist ging om het vinden van dingen die je leuk vindt. Even geen gezwijmel over de liefde.

Remco zei

ja, `suki` heeft een ruime interpretatie. Net als in `ik houd van bloemkool` hoeft het niet een zware lading te hebben. De dingen die als voorbeelden genoemd worden zoals denkwijze en levenshouding zijn voor mij zwaar genoeg om van te houden ipv leuk te vinden. Wat betreft de eerste en laatste regel... ik ben voor houden gegaan omdat het ook in het nederlands niet perse over een geliefde hoeft te gaan (komt dat wel zo over?) Maar het kan allebei en dat is het leuke van vertalen!

Wat betreft het algemeniseren... Ik ben het hier met je eens dat Japanse vrouwen inderdaad naar zichzelf kijken om hun positie tegenover mannen te verbeteren door zich aan te passen. In mijn ogen ook iets te veel waardoor het later vaak niet meer helemaal lekker loopt maar dat ligt dan weer iets gecompliceerder. Naar die boekjes heb ik nog nooit echt gekeken dus of die er meer zijn, dat weet ik niet!